Lefordíthatatlan kínai? 差不多了吧 vol. 1.

Most olvastam egy cikket a különböző nyelvek lefordíthatatlan szavairól, elkezdtem gondolkozni, milyen gyakorta használatos kínai szavak jöhetnének szóba egy "lefordíthatatlan" listához. Megjegyzem, mindent le lehet fordítani, de értelem szerűen esetenként kissé nyakatekerten. Egy hasamra ütök lajstrom keletkezik: 

1. 差不多 - majdnem, kb., afféle, olyasmi, cirka, hát úgy nagyjából az, ami kéne de mégse - miriádnyi szituációban kissé eltérő jelentéssel bír, úgymint:

A: Kész van már a dogád?
B: 差不多

A: 1 kiló  hatvan deka, maradhat?
B: 差不多

A: Magyarország az ugye Franciaország mellet van?
B: 差不多

Kínában úgy mindenki 差不多 módon csinál mindent, egy kicsit csinál valamit, egy kicsit leszarja, egy kicsit lesz valami, de ha nem akkor is 差不多 tehát nem érdemes tenni semmit. De hogy milyen sokrétűen is lehet használni ezt a kifejezést, hallgassuk meg MC HotDog taiwani rapper 差不多先生 című opuszát: 

2.没办法 - azt jelenti, hogy nincs rá mód, nem lehet ellene tenni semmit. A legfrusztrálóbb, hogy játszi könnyedséggel egy másodperc alatt bármelyik kínai 没办法-ra tudja változtatni az arcát, valami olyasmit képzeljünk el, mikor Jaqen H'ghar hátranéz Aryára, csak a kínai nem azt mondja, hogy valar morghulis, hanem hogy 没办法. A 没办法 a kínai nemzeti psziché verbális kifejezése, és ha ezt halljuk, cseszhetjük, legyen szó az ég világon bármiről. Mai példa: egy közeli internetkávázóban szoktam nyomtatni, múlt héten elmegyek, elromlott a nyomtató, nem lehet nyomtani. De ezt csak így félvállról 差不多-san mondja a személyzet, miközben rágózva baszkurálják azt az idióta tetrisz-szerű játékot, amit minden legalább 5 colos kijelzővel rendelkező telefont birtokló kínai rendületlenül és szemlátomást életbevágóan fontos tevékenységként űz. Egy hét után visszamegyek, gondolom már csak működni fog, erre ugyanaz a szituáció, a nyomtató elromlott, és 没办法. Vagy úgy, már értem. Tehát arról van szó, hogy a nyomtató elromlott, tízezer kalpa és hideg eónok, ha ez a kurva univerzum kipusztul, akkor se lesz változás ez ügyeben; és senki nincsen és nem is volt a világon, de nem is lesz, aki erre a problémára megoldást tudna találni, ergo sajnálom de nem segíthetek és nem is fogok, de igazából ha tudnék sem érdekelne. 

3. 辛苦/辛苦了 - fáradságos, verítékes, keserves erőfeszítés után lefáradtál, mint egy állat és ez jó.  Kb. nagy munka volt/jó munka volt, köszönöm hogy ennek az ügynek érdekében erőfeszítést tettél/vagy egyszerűen csak nagy energia ráfordítással csináltál meg valamit, de ez többnyire pozitívum, mint negatívum. 辛苦你了!Jóllehet sajnálkozást/együttérzést is kifejezhet a nagy munkáért/vesződségért. Utóbbi főképp, amikor saját magunkra hivatkozunk, miszerint az én munkám mostanában 辛苦, akkor az azt akarja hangsúlyozni, hogy rajtam van a szopóálarc. Ellenben, ha én mondom neked, hogy a te munkád 辛苦, akkor voltaképpen megdicsérlek rendületlen gályázásodért. 

4. 麻烦 - minden, ami gond, baj, galiba, vesződség, és slamasztika valamilyen formában, az bizony egy 麻烦. A 麻烦-ban semmi pozitív dolog nincsen, és tulajdonképpen bárminek megvan az esélye, hogy 麻烦 legyen belőle. Tulajdonképpen egy jó blogot megírni, az szintén 麻烦, elkapni ezt a szúnyogot, ami most köröz a fejem fölött, bringára ülni és egy kilométert zarándokolni a Mr. Donuts-ba szintén 麻烦, pénzt felváltani, munkába járni, enni, wc-re menni, másokra figyelni vagy beszélni az emberekhez: adott szituációban minden 麻烦-ra fejlődhet. 

5. 随便 - ahogy tetszik, ahogy jó, ahogy akarod, ahogy jól esik, laisser faire laisser passer, etc.

A: Mikorra jöjjek? 
B: 随便! 

A: Mit együnk ma? 
B: 随便! 

A: Hol találkozzunk? 
B: 随便! 

Ezen válasz esetén ez nagyjából azt foglalja magában, hogy engem rohadtul nem érdekel, ezért teljesen rád vagy rátok bízom magam, tök nyolc, így is-úgyis jó. Amúgy is meg még amúgy is. De arra azért figyeljünk, nehogy 太随便-ek legyünk, mert az már átlépte az egészséges ignorancia és vagy nemtörődömség küszöbét, ha volt olyan. Ha valaki nagyon 随便, akkor túlzottan szabados, szórakozott, balga és könnyelmű. 

Kínában az a baj, hogy mindenki 差不多, ezért sok a 麻烦 viszont 没办法, ennek egyenes következménye a 随便 magatartásmód, és ez bizony időnként 辛苦.

A következő részben megyünk tovább. 

Megjegyzések

  1. 不行
    没有
    做不了
    没门儿!

    ~ feliratú pólót mindenkinek!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Haha, igen-igen, lesz majd folytatása is a blognak!

      Törlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

ギャル文字

A Kék-folyó tényleg kék?

A kínai írásjegyek