Ugrás a fő tartalomra

精选博文

Omotesandō illumináció

Cheongsam, kaolin, nankeen - kínai jövevényszavak

A kínai-pidgin kapcsán már volt szó a kínai nyelvben lévő angol és egyéb jövevényszavakról, viszont az angol nyelvben is akadnak a kínaiból átvett kifejezések. Hogy ezek mennyire megbízható fejtegetések, az némelyik esetben kérdéses lehet, mindenesetre van pár érdekes példa. 

Brainwashing 'agymosás' - kifejezést a xǐnǎo (洗脑) 'mosni az agyat' kínai szóösszetétel tükörfordításának tartják, a (névleg) Kínai Önkéntes Hadsereg által használva (中国人民志愿军) a koreai-háború során elterjedt pszichológiai manipulációra. A nyugati médiában való széleskörű használata a Koreából hazatért foglyok jellemzésekor terjedt el. 

Ketchup: egyes elképzelések szerint a ketchup eredete a kantoni, vagy mǐnnáni nyelvből a malájon át került az angolba az 1690-es években. Eredetileg a kôe-chiap/kê-chiap/kēchap-nak nevezett szósz sós lében tartósított halat és fűszereket tartalmazott, paradicsom nélkül. Majd a nyugati tengerészek juttatták ezt el Európába, ahol a szósz továbbfejlesztéseként paradicsom is került bele...Mindazáltal a XVIII.-XIX. században a ketchup egy általános terminus is volt az ecetes szószokra. Egy online angol etimológiai szótár is megemlíti a kínai koechiap eredetet, a Vietnam északi területein élő kínai közösségtől átvéve, "brine of fish", azaz sóval tartósított hal(lé) jelentéssel. Ehhez viszont a 鲑汁 írásjegyeket társítják, egy kantoni netes szótár a gwāijāp olvasatot társítja mellé*. Bár az alábbi fejtegetés megoldaná a problémát, miszerint a 鲑汁 mǐnnáni olvasata a kê-chiap, ami (Fújiàn tartomány Lónghǎi járásának egyik specialitása is). Két további alternatívaként a 茄汁 és a 醢汁 írásjegyeket hozzák. A 茄汁 kantoni ejtése ugyancsak az előbbi szótár szerint kéjāp, 醢汁-nak hóijāp. Talán a kéjāp/ kê-chiap adhat valami alapot ezeknek a feltételezéseknek. 

Cheongsam: a XX. század első felében népszerű, többnyire értelmiségi kínai férfiak viseletének számító egyszerű ruhanemű a (kantoniul) cheùhngsāam-ból (長衫) eredeztethető kifejezés. Ma már viszont a férfiak által használt qípáo (旗袍) szinonimájaként is használt kifejezés a kínaiban. Míg a shànghǎi-i nyelvjárásban zǎnze/zansae-nek ejtett 長衫 egy lényegében unisex, testhez simuló férfiak-nők által egyaránt használt ruhaneműt takart, ezzel ellentétben más nyelvjárásokban, és a pǔtōnghuàban is a chángshān (長衫) alatt kizárólag férfi öltözetet kell érteni. Hogy a mai angolban a cheongsam kínai női viseletet jelent, azzal magyarázzák, hogy a Népköztársaság kikiáltását követően számos shànghǎi-i szabó vándorolt Hong Kongba - talán ebből adódóan is - ott a cheùhngsāam lehetett férfi és női ruha is, így nyugati kultúrkörben sajátos módon a  shànghǎi-i jelentéstartammal és a kantoni olvasattal honosodott kifejezés lenne... 

cumshaw: ma már lényegében kikopott kifejezés (ha egyáltalán elterjedt volt) ajándékra, borravalóra, az első ópiumháborútól kezdve (1839-42) a vélhetőleg xiàméni dialektusból - kam siā (感謝) vették át az angol, majd amerikai tengerészek. 

Fengshui: kínai geomancia, fēng (风) - szél és shuǐ (水) - víz. Legelőször a Jìn-dinasztia (晋) korában élő taoista Guōpú (郭璞, i.sz. 276–324) költő, filozófus, kommentátor, etc., a fengshui alapelveinek lefektetője írta egy művében: 气乘风则散,界水则止。古人聚之使不散,行之使有止,故谓之风水。- a qi meglovagolja a szelet, ám szertefoszlik, vízzel érintkezve mégis megáll. A régiek összegyűjtötték az egybetartót, a folyamatban lévőt megállították, s ezért szélnek és víznek nevezték azt. 

Foo dog: a kínai buddhista templomok előtt található őrző-védő állatfigurák, többnyire kőoroszlánok [石獅] (de vonatkozhat az okinavai シーサー/siisaa-ra, ésa japán 狛犬/komainu-ra ia). Buddha kínaiul (佛), Fó → foo 

Ginseng: a hakka ejtésű jîn-sim (人参) átvételeként.

Kaolingāolǐng (高嶺): Jǐngdézhèn (景德镇), az egykori császári porcelánkészítő manufaktúra városának külvárosa/falva, ahol a kaolint - porcelánföldet bányászták

kowtow: a mélységes tisztelet kifejezéseként a térdre borulni és homlokkal érinteni a földet, feljebbvaló, kivált császároknak mutatva, a mandarin kòutóu (叩头) átvétele. 

Mahjong: a kínai dominónak is nevezett madzsong, a kínai májiàng-ból (麻将). 


Nankeen: szövet, szövetnadrág - nankingnadrág, a Kína Nánjīng városának nevéből. 

Nunchaku: tradicionális okinawai fegyver, amit Bruce Lee tett népszerűvé, egyesek a kínai írásjegyek - 兩節棍 - egy  fújiàni dialektusának kiejtéséből eredeztetik. 

Pekin: selyemszövet, Běijīng - Peking elnevezése után. 

Qi (气/氣) - levegő, illat, klíma, etc. mellett szellemet, életerőt is jelent, ezt fedi le az angol qi is. 

Shantung: selyem, származási helyéről, Kína Shāndōng tartományából. 

Shar Pei: a shā pí (沙皮) kantoni ejtésének - sā pèih - angol átvétele, Kínában kitenyésztett kutyafajta, a "homok bőr" a kutya rövid, durva szőrére utal. 

Soy: szója szósz, a kínai jiàngyóu (醬油) a japánon - しょうゆ/shoyu - került át az angolba.  

Tai-pan: első osztályú/nagymenő. A kínai dàbān (大班) , kantoniul daaibaan a XVIII.-XIX. században eredetileg külföldi üzletembert jelölt. 

Tangram: kínai kirakójáték, a táng (唐)+ az angol gram suffixum eredményeként. 

Tycoon: iparmágnás, nagyvállalkozó - a kínai dàguān (大官) magas rangú hivatalnok, vagy dàjūn (大君), nemes, előkelő ugyancsak japán közvetítésen kereszült たいくん/ taikun (大君) került az angolba. 

Wok: főzéshez használt edény kantoni wohk-ból (鑊). 

Wushu: kínai harcművészet - wǔshù (武术). 

Wuxia: literálisan a 'harcművészetek hőse' (kínai irodalmi, színházi, illetve filmműfaj) - wǔxiá (武侠). 

Yin Yang: yīnyáng (阴阳/陰陽) 

Megjegyzések

  1. Érdekes összeállítás volt! Volt pár újdonság számomra, mint a cumshaw, tangram, vagy a shar pei :)

    A 南京t mintha porcelánra is használnák: Nankeen porcelain.

    VálaszTörlés
  2. よかった! A nunchakuról tudsz valamit? A fonetikus minnani ejtéséről nem találtam semmit. Ha okinawai eredetű fegyver, akkor miért kellett volna egy kínai nyelvjárást alapul venni a kiejtéséhez?

    VálaszTörlés
  3. A neten szétnéztem ヌンチャク ügyben, de normális, megbízható forrást nem találtam. Ha nem felejtem el, jövő hétfőn belenézek majd 1-2 okinavai szótárba, hátha lesz róla valami infó.

    VálaszTörlés
  4. Előre is köszönöm, de nem élet-halál a dolog, csak eszembe jutott :)

    VálaszTörlés
  5. A magyarban vajon milyen jövevény/vendégszavak vannak, amik végső soron a kínaiból származnak?
    A tea szón kívül nekem a következők rémlenek:

    tepsi < 碟子?
    gyöngy < 真珠?
    boncsok < ?
    imsik < 站
    És ha hinni lehet Gabain ótörök nyelvtanának, a biti- (=betű) is kínai eredetű:
    biti-: (< chin. 筆 pi <*píĕt Pinsel) Schreiben|| yaz-
    bitig, ptig br. Schrift, Geschriebenes, Buchstabe, Brief, Testament, Buch | yazɪ, harf, mektup, vasiyetname, kitap
    (303. old)

    VálaszTörlés
  6. Ezeket nem is tudtam, talán a tepsi kissé gyanús, de nincs sok adalék ebben az etimológiai szótárban
    http://mek.oszk.hu/07000/07026/pdf/nyelvtort3.pdf

    bárca - paizi (排字)? - Marco Polo Kubilájtól kapott menlevele
    kuli - kuli (苦力)
    tacepao - dazibao (大字报) ?

    VálaszTörlés
  7. A tacepao viszonylag új átvétel lehet :)

    Én az első négyet Kara tanár úr recenziójában olvastam, de sajnos nem minden esetben voltak feltüntetve az eredeti kínai szavak - az írásjegyek meg semennyire se:

    "kínai zhan 'állomás' -----középmonol ǰamučin, török yamči, orosz jamščík, Jókai Mórnál imsik - íme, még egy oroszon át vett kínai tő, hacsak vendészóban is."

    "Más, végső soron kínai szóink, mint ismeretes, más-más úton érkeztek: a boncsok oszmán-török, a csája orosz, a gyöngy csuvasos török, a tea újkori latin, a tepsi- tepszi délszlávon át oszmán-török közvetítésű."


    http://www.c3.hu/~magyarnyelv/02-4/kara.pdf (496. oldal)

    VálaszTörlés
  8. vendészóban ⇒ vendégszóban

    VálaszTörlés
  9. A teát illetően a portugál, az orosz és szláv nyelvek a cha-t vették át,ők voltak az első fogyasztók is, ezért ezekben a nyelvekben is hasonlóan ejtik (ha jól tudom); a tea, thea, the pedig a maláj (a cha maláj ejtése thai volt)és a holland kereskedők útján jutott terjedt el, és honosodott meg. Legalábbis valami ilyesmi rémlik.

    VálaszTörlés
  10. A teáról írtak a nyesten is ( www.nyest.hu/hirek/a-vilag-felosztasa-kinai-nyelvjarasok-szerint ), de lehet, hogy érdemes lenne utánanézni kínai nyelvjárási szótárban is :)

    VálaszTörlés
  11. Tegnap megnéztem néhány okinavai szótárt, lexikont, de nem igazán találtam etimológiát a  ヌンチャクra..(= a 琉球語辞典 átírásában nunčaku)

    VálaszTörlés
  12. お疲れ様でした!Itt is a fujiani nyelvjárásból vett kiejtést emlegetik: ヌンチャク(両节棍、双节棍、二节棍)は武器の一种。「节で二つに分かれた棒」を意味する「両节棍」を福建语で読んだ「n=ng-chiat-kun」が语源。

    A baidu szerint ismeretes volt a " ee chul bong "(二节棍), valamint a " tahn do li ga " (短连枷) elnevezés is a fegyverre. Szintén a baidu szerint nem kizárt a kínai eredet sem, van egy feltevés, miszerint a XIII-XIV. században kínaiak települtek Okinawára, főképp Kumemura városába. És ezek a kínaiak hoztak magukkal többek között egy fegyvert - 双截棍 -, ami nagyon megtetszett a japánoknak, átvették, továbbfejlesztették, és voilá, ebből lett a nunchaku. :) Végső soron a kínai eredet magyarázná, miért egy fujiani dialektus fordítását használták a fegyver elnevezésére.

    VálaszTörlés
  13. Végül is nem lehetetlen, hiszen a karate is állítólag végső soron kínai eredetű -唐手.


    辛苦了!

    VálaszTörlés
  14. Erről jutott eszembe, hogy nemrég láttam egy animét, amiben ördögi tervet szövő kínaiak érkeztek Japánba, bár a kardforgatásról szólt semmint a karatéről, és nem is Tang, hanem a Ming-dinasztia idején...:) De volt benne egy なんばんじん!

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

百度一下,你就知道!

A számítógépes nyelvészet blog kezdeményezése kapcsán született az alábbi poszt:

Bǎi​dù yī​xià, nǐ jiù zhī​dào! (百度一下,你就知道!) –vagyis „Baidu-zz egy kicsit, és máris megtudod!- szól a Baidu - Bǎidù (百度) - 2000 januárja óta jegyzett pekingi központú, vezető kínai keresőportál szlogenje. Az Alexa Internet, Inc., az internetes oldalak forgalmának megbecsülése és rangsorolása alapján 2011 júniusában összesítésben a Baidu 6. helyen végzett, ami nem meglepő – pusztán a kínai internetfelhasználók rohamosan növekvő számából adódóan sem, mely mára kalkulációk szerint a négyszázötvenmilliót is meghaladta. A Baidu Kína vezető internetes keresőmotorja, a Google kivonulását követően folyamatosan növekvő piaci részesedéssel rendelkezik, 2011. márciusi adatok szerint már 75,5%-os dominanciával.
Számos szolgáltatással bír, ezek közül a legfontosabb a kínai nyelvű keresőmotor, mely által weblapokra, képekre, videókra kereshetünk rá. Néhány adatot tekintve a Baidu 740 millió weboldal, 80 millió kép, és köz…

A kínai írásjegyek

A kínai írás genezise igen mélyre nyúlik vissza, a világ egyik legrégebbi folyamatosan létező, és máig használt írása, a kialakulására vonatkozólag kevés forrás létezik, legenda viszont annál több. A Hadakozó Fejedelemségek korabeli művek - Xún​zǐ (荀子), Lǚ​shì​ Chūn​qiū (吕氏春秋) - szerint a kínai írásjegyek feltalálása Cāng​ Jié (仓颉) nevéhez fűzhető, ki a misztikus Sárga császár - Huáng​dì (黄帝) minisztere, és történésze is volt egyben, oly rendkívüli bölcsességgel, hogy még a félistenekkel és istenségekkel is megértette magát. Cāng​ Jié a Míng-kori (1367-1644) Táo Táoyí (陶宗仪) történeti művében - Shūshǐ huì​yào (书史会要) is megjelenik, miszerint Cāng​ Jié Huáng Jié (皇颉) adott névvel, s Hòugāng (候冈) családnévvel is ismert volt. Az ismert ábrázolások alapján négy szemmel rendelkezett, a felső kettő a nap és a hold váltakozását figyelte, míg az alsó kettővel a teknőspáncél, valamint a madártollak mintázatát is képes volt megkülönböztetni, az általa kifundált írást a leszármazottak régi írás…

上网了没有?

Szakszemináriumi matéria, a kínai internetes nyelvhasználatból.

When the society changes, language as a sign that the society will also undergo transformation. The digital age in China is the beginning of computer-mediated communication, and recent dramatic social, economic, and political changes that have taken place in China should lead to a change in the Chinese language as well.
The computer-mediated communication (CMC) has become increasingly widespread throughout the world, thanks to the rapid development of the computer technology. In mainland China, since the Internet service started in 1994, it has been developing very quickly. As early as October 1997 there were around six hundred and twenty thousand Chinese netizens. And approximately thirty hundred thousand computers were connected with the Internet.
In January 2007 there were approximately 137 million netizens in mainland China. Around 59 million computers were connected with the Internet. And China had about 843 thousan…

A japán vonatokról

"Japánban a vonatok olyan elbaszottul fejlettek, hogy hangsebességgel közlekednek és androidok irányítják őket, soha a büdös életbe nem késnek. Optimusz fővezérben tótágast áll a genitális szerelem a japán csodát szemlélve: hejj de high-tech vagy bébi" - hallhatjuk a Blikk tudósítóját Tokióból. 
Köztudottan sok van, mi csodálatos, ezek egyike pediglen az a bizonyos japán vonat. Amiről bizonyára a fentebbi fantazmagóriáink vannak, s mi több furtonfurt visszaöklendezi magát a toposz, hogy a japán közlekedési miniszter lemond, ha egy percet késik a vonat, et cetera.

Nos, amire te gondolsz, az nagy valószínűséggel a shinkansen, ami valóban egy módfelett előrehaladott jószág, azonban a japán fővárosban élve a napi ingázásban aligha találkozni vele. Közlekedni vele pedig, még annyira se. A magam részéről két vonalat használok a mindennapi közlekedésben, a Den-en-toshit (田園都市線) s a Yamanotét (山の手線), így pusztán e kettőről van tapasztalatom, ám elöljáróban annyit, hogy felejtsük el…

Japán kocsmológia vol. 1. - Yokochō sikátorok - Omoide Yokocho

A kínai kocsmológia tudományos blogsorozat után belekezdünk a japán kocsmológiába is, mely szintúgy hasonló komolysággal fogja végigjárni a témát itt Tōkyōban. Ma Shinjukuban jártam, akadt a zsebemben egy gopro ezért gondoltam végigjárok az Omoide Yokochón (思い出横丁) "emlékek sikátora'. a sorozat nyitányaként. Mi is az a yokocho?  A yokocho effektíve sikátor, szűk kis utcácska, mely egy totális más Tōkyōba vezethet el bennünket, mint amit a széles sugárutak és felhőkarcolók dicsfényében megszokhattunk. Az Omoide Yokocho - vagy a Shinjuku állomás nyugati kijáratánál található, az évtizedek számos tűzesetét és szerencsétlenségeit számos épület átvészelte, s valódi romkocsma labirintust találhatunk itt, melyekben yakitoritól a motsu-nabén át a soba tésztásig számos falatot szerezhetünk a sör és szaké mellé.   A nevezetes szűkös utcácskákat "pisás sikátorként" (ションベン横丁) is szokták volt emlegetni, mivelhogy az 1999-es tűzvész előtt nemigen voltak mosdók a kis krimókban. A …

Az agymosás kínai művészete

Az imént olvastam Robert B. Cialdini: Influence - The Psychology of Persuasion cimű könyvében egy érdekes fejezetet, melyben a következetesség elvéről van szó, azaz hogy milyen erősen tartunk ki döntéseink illetve elmondottjaink mellett. Pszichológia kutatások alapján ha az ember állást foglal egy bizonyos dologgal kapcsolatban - akkor ezen elv alapján - nagy valószinűséggel akkor is kitart mellette, ha bebizonyosodik a tévedése. Mindezt többek között egy érdekes kinai példával igazolja a szerző. A koreai háborúban (1950-1953) számos amerikai katona találta magát kinai fogolytáborokban. Az már a kezdetektől fogva világos volt, hogy a kommunista kinai vezetés gyökeresen eltérő mód kezeli a foglyokat, mint Észak-Koreai szövetségese, mely utóbbi szigorú megtorlások és büntetések útján vélte hatalma biztositását, valamint a fogva tartottak betörését. A kinaiak egy egészen más, és sokkal hatékonyabb módszert válaszottak.
Tudatosan mellőzve a brutalitást, fizikai fenyitéseket egy szofiszti…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 8 - A 731-es alakulat nyomában

A Tōkyō sötét múltja sorozatban esett már szó különböző Edo-korividámságokról, évszázadokkal ezelőtti borzalmakkal azonban vélhetően nehezebb együttérezni, mint a közelmúlt kegyetlenségeivel. A sorozat ezen következő epizódjában a XX. századba tekintünk vissza, azon belül is a 731-es alakulat (731 部隊), illetve az azokhoz köthető emlékekhez. Mindenekelőtt ildomos belőlni a kontextust: második világháború, azon belül is második sino-japán háborúban (1937–1945) járunk. Kina észak-keleti területei - nevezetesen Mandzsúria - japán fennhatóság alatt. A tartomány fővárosa, Harbin (哈尔滨), s annak Pinfang kerülete (平房区) adott helyet a 731-es alakulat működésének, melyen keresztül a japán háborús bűnök legsötétebb bugyraiba nyerhetünk némi betekintést. A Japán birodalmi hadsereg hivatalosan Járványmegelőzési és Víztisztító Osztályának (関東軍防疫給水部本部) nevezett alakulatát a Kenpentai (憲兵隊), a voltaképpeni titkosrendőrség irányitása alatt hozták létre, ám az hamarosan az Északkelet-Kinában és Oroszor…

Fejezetek Tōkyō sötét múltjából vol. 2 - Kozukappara vesztőhelye

Minami senju (南千住) számos jelentős történelmi esemény emlékét őrzi, talán több olyat is, amire nem szívesen szoktak volt visszaemlékezni. Ilyen példának okáért a Kozukappara vesztőhelye (小塚原刑場), mely egyike volt az Edo-kori Tōkyō három nagy kivégzőhelyének - Nishikigamori - a mai Shinagawa közelében, valamint Odawa mellett - utóbbi Hachioji külvárosában. A vesztőhelyre a Edo-korszak legsúlyosabb halálnemeinek elszenvedői - fővesztés (斬首刑), keresztre feszítés (磔), máglyán elégetés (火罪) nyertek belépőt, de itt voltak közszemlére téve a gokumon 獄門 - 'börtönkapu' a testtől megválasztott koponyák (mint Masakado fejének esete) is. A hagyományos geomanciai képzetek alapján a rontás/negatív energiák a város északkeleti sarkából érkeztek, s mivel a város ezen kerülte Edo várától (江戸城) pontosan északkeleti irányban helyezkedett el, valamennyi kelletlen de szükséges intézmény - mint a kivégzőhely, vágóhidak, vagy éppen Yoshiwara vöröslámpás negyede is ezen a területen kapott helyet. Ara…